The Fazienda de Ultramar is considered to be the earliest extensive prose work in Castilian. The aim of this study is to assess, quantify and examine in detail the . FAZIENDA DE ULTRAMAR, LA [MOSHE LAZAR] on *FREE* shipping on qualifying offers. EL LENGUAJE DE LA FAZIENDA DE ULTRAMAR [unknown author] on Amazon. com. *FREE* shipping on qualifying offers.

Author: Volabar Zulugore
Country: Belgium
Language: English (Spanish)
Genre: Technology
Published (Last): 26 July 2004
Pages: 462
PDF File Size: 5.41 Mb
ePub File Size: 8.72 Mb
ISBN: 723-1-86392-310-3
Downloads: 85115
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Garn

Jgnoras quod cornuta esset facie sua. Example 4 In Genesis Memento mei dum bene tibi fuerit. Example 3 In Exodus Cantemus Domino gloriose enim. He points out that in Deuteronomy The relevance of this juxtaposition is clarified by the introduction to Psalm 51 which reads: PDF2 Lazar, in the introduction to his ultrzmar, firmly establishes its Hebrew credentials.

GE Gazienda el padre. The other Romance Bibles reflect the Hebrew and make no mention of teeth at all. JavaScript is disabled for your browser. Skip to main content. The Biblia Medieval parallel corpus allows one not only to study the development of the language but also to consult both Latin and Hebrew sources.

He observes that the Hebrew text is the base text, with only occasional verses translated from the Vulgate. Factor 2 Proper nouns As a general rule the Fazienda prefers to use the Vulgate forms of proper nouns.

His comparison of transcriptions in E3 and Alba with those of the Vulgate shows that Alba was more strongly influenced by the Vulgate, whereas the spelling in Fqzienda is closer to the Masoretic text. PDF16 Lazar himself identifies some material from the Vulgate that is incorporated into the Fazienda. PDF17 Example 21 illustrates this complexity. Factor 3 Influence of the Vulgate on the Fazienda text I have identified a number of cases where the Fazienda appears to show the influence of the Vulgate text.


This example serves to further illustrate my contention – namely that the Fazienda draws on both the Hebrew text and the Latin Vulgate. E non nos perdamos assi de fambre.

I suggest that the manuscript may well originate from this region. Morreale, Avenoza, as well as Enrique-Arias, inform us that the majority of medieval Biblical translations into Spanish are based on the Hebrew text. E que priegues a Pharaon quem saque desta carcel fol. PDF6 If we take as an example the references to Pharaoh in the Fazienda and compare them with the other Bibles in the Biblia Medieval Corpus and the Vulgate, a pattern begins to appear.

I test the hypothesis that different scribal interventions may account for some of the variation in the Fazienda and find evidence to support this hypothesis. The discovery of the phrase por consieglo, previously unique to the Fazienda, in one of these documents also establishes a further connection to Northern Castile. With the exception perhaps of Example 6 they generally add nothing to what is already in the vernacular version.

In Pueyo stated: Example 7 Example 7 presents another scenario — we have a Hebrew citation from Ecclesiastes 1: Some 50 of these occurrences correspond directly to Old Testament passages.

File:Fazienda de – Wikimedia Commons

However, he fails to ultrmaar the appearance of the many Latin words and phrases that occur throughout the text. I believe that it is now time — over 50 years on – to re- evaluate the contribution of the Vulgate to the Fazienda de Ultramar.

Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link.

Three are morphological variables: To faziendda my view I will consider 3 factors: These various Latin citations confirm the active presence of ultrwmar Vulgate in the Fazienda, although exactly what purpose they serve is not absolutely clear. The canpo pleno of Genesis However, in this paper I would like to present the case for a greater involvement of the Vulgate in the Old Testament passages of the Fazienda.


Likewise, in Genesis Example 2 In Exodus 3: Some features of this site may not work without it. However, it may well be that, because of the difficulty of meaning of the Hebrew word, the compiler of the Fazienda has chosen to add this extra element from the Vulgate by way of clarification. Once again the fortis of the Vulgate seems to state explicitly what is implicit in the Hebrew. In order to support my observations I make comparisons with items in this corpus.

File:Fazienda de Ultramar.JPG

PDF3 Frequently these appear as just part faxienda the vernacular text as in examples 1, 2 and 3. However, on this occasion it is rendered as fastal monte de Dios a Oreb in the Fazienda.

Lazar, in his note 29, simply states: The Fazienda de Ultramar and the contribution of the Vulgate – a reappraisal. According to him the Old Testament passages of the Fazienda are based on the Hebrew text. PDF9 Similarly, in Judges 2: The information provided by CORDE on the use of cuemo and cumo pre shows a concentration of these forms in documents from Northern Castile.

In addition, the use of the title King, with or without his name, to refer to Pharaoh is further evidence of the ultrakar of the Vulgate on the Fazienda.